-
خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم میروم سوی وطن 1140
- Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home.
-
این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست
- This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
-
جغد گفتا باز حیلت میکند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
- The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
-
خانههای ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
- He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
-
مینماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جملهی حریصان بدتر است
- This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
-
او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس 1145
- From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear.
-
لاف از شه میزند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه
- He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
-
خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی
- How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
-
جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
- Is he the King's or the Vizier's congener? Is garlic at all suitable to sweetmeat made with walnut kernels?
-
آن چه میگوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من
- (As for) his saying, from deceit and feint and artifice, ‘The King with his retinue is searching after me,’