English    Türkçe    فارسی   

2
1146-1155

  • لاف از شه می‏زند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه‏
  • He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
  • خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی‏
  • How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
  • جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
  • Is he the King's or the Vizier's congener? Is garlic at all suitable to sweetmeat made with walnut kernels?
  • آن چه می‏گوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من‏
  • (As for) his saying, from deceit and feint and artifice, ‘The King with his retinue is searching after me,’
  • اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر 1150
  • Here's an absurd mad fancy for you, here's a vain boast and a snare to catch blockheads!
  • هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است‏
  • Any one who believes this—’tis because of (his) foolishness: how is a slender little bird fit for (friendship with) royalty?
  • کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاری‏گری از شاه کو
  • If the smallest owl should strike at his brain, where is succour for him from the King?”
  • گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
  • The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
  • جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
  • What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
  • شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز 1155
  • The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads.