-
اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر 1150
- Here's an absurd mad fancy for you, here's a vain boast and a snare to catch blockheads!
-
هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است
- Any one who believes this—’tis because of (his) foolishness: how is a slender little bird fit for (friendship with) royalty?
-
کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاریگری از شاه کو
- If the smallest owl should strike at his brain, where is succour for him from the King?”
-
گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
- The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
-
جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
- What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
-
شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز 1155
- The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads.
-
پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است
- His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
-
در دل سلطان خیال من مقیم ** بیخیال من دل سلطان سقیم
- The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
-
چون بپراند مرا شه در روش ** میپرم بر اوج دل چون پرتوش
- When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
-
همچو ماه و آفتابی میپرم ** پردههای آسمانها میدرم
- I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.