English    Türkçe    فارسی   

2
1157-1166

  • در دل سلطان خیال من مقیم ** بی‏خیال من دل سلطان سقیم‏
  • The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
  • چون بپراند مرا شه در روش ** می‏پرم بر اوج دل چون پرتوش‏
  • When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
  • همچو ماه و آفتابی می‏پرم ** پرده‏های آسمانها می‏درم‏
  • I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
  • روشنی عقلها از فکرتم ** انفطار آسمان از فطرتم‏ 1160
  • The light of intellects is from my thought; the bursting forth of heaven (into existence) is from my original nature.
  • بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
  • I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
  • شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
  • For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
  • یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
  • He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
  • ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من‏
  • Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
  • در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید 1165
  • Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls.
  • آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب‏
  • He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?