-
در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید 1165
- Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls.
-
آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب
- He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?
-
هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
- Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
-
مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
- I am the owner of the (spiritual) kingdom, I am not a lickspittle: the King is beating the falcon-drum for me from the shore.
-
طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
- My falcon-drum is the call, ‘Return!’ God is my witness in despite of adversary.
-
من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او 1170
- I am not a congener of the King of kings—far be it from Him!—but I have light from Him in (His) self-manifestation.
-
نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات
- Homogeneity is not in respect of form and essence: water becomes homogeneous with earth in the plant.
-
باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام
- Wind (air) becomes homogeneous with fire in consistency; wine at last becomes homogeneous with the constitution (of the body).
-
جنس ما چون نیست جنس شاه ما ** مای ما شد بهر مای او فنا
- Since my genus is not the genus of my King, my ego has passed away (faná) for the sake of His ego.
-
چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
- Inasmuch as my ego passed away, He remained alone: I roll at the feet of His horse, like dust.