-
هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
- Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
-
مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
- I am the owner of the (spiritual) kingdom, I am not a lickspittle: the King is beating the falcon-drum for me from the shore.
-
طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
- My falcon-drum is the call, ‘Return!’ God is my witness in despite of adversary.
-
من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او 1170
- I am not a congener of the King of kings—far be it from Him!—but I have light from Him in (His) self-manifestation.
-
نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات
- Homogeneity is not in respect of form and essence: water becomes homogeneous with earth in the plant.
-
باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام
- Wind (air) becomes homogeneous with fire in consistency; wine at last becomes homogeneous with the constitution (of the body).
-
جنس ما چون نیست جنس شاه ما ** مای ما شد بهر مای او فنا
- Since my genus is not the genus of my King, my ego has passed away (faná) for the sake of His ego.
-
چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
- Inasmuch as my ego passed away, He remained alone: I roll at the feet of His horse, like dust.
-
خاک شد جان و نشانیهای او ** هست بر خاکش نشان پای او 1175
- The (individual) soul (self) became dust, and the (only) signs of it are the mark of His feet on its dust.
-
خاک پایش شو برای این نشان ** تا شوی تاج سر گردن کشان
- Become dust at His feet for the sake of this mark, in order that you may become the crown on the head of the lofty.