چون که او تر کرد ابرو مه ندید ** گفت ای شه نیست مه شد ناپدید
When he wetted his eyebrow, he did not see the moon. “O King,” he said, “there is no moon; it has disappeared.”
گفت آری موی ابرو شد کمان ** سوی تو افکند تیری از گمان
“Yes,” said ‘Umar, “the hair of thine eyebrow had become (curved) like a bow and shot at thee an arrow of opinion.”
چون یکی مو کج شد او را راه زد ** تا به دعوی لاف دید ماه زد
When one hair became crooked, it waylaid him (hindered him from seeing truly), so that, making a false claim, he boasted to have seen the moon.
موی کج چون پردهی گردون بود ** چون همه اجزات کج شد چون بود120
Inasmuch as a crooked hair veils the sky, how will it be when all your members are crooked?
راست کن اجزات را از راستان ** سر مکش ای راست رو ز آن آستان
Straighten your members by (the help of) the straight (the righteous). O you who (would) go straight, turn not your head aside from that threshold (where the righteous dwell).
هم ترازو را ترازو راست کرد ** هم ترازو را ترازو کاست کرد
Balance makes balance correct; balance also makes balance defective.
هر که با ناراستان هم سنگ شد ** در کمی افتاد و عقلش دنگ شد
Whoever weighs the same (adopts the same standard) as the unrighteous falls into deficiency, and his understanding becomes dazed.
رو أشداء علی الکفار باش ** خاک بر دل داری اغیار پاش
Go, be hard on the infidels, sprinkle dust on (renounce) fondness for the strangers.
بر سر اغیار چون شمشیر باش ** هین مکن روباه بازی شیر باش125
Be as a sword upon the heads of the strangers: come, do not play foxy tricks, be a lion,
تا ز غیرت از تو یاران نگسلند ** ز آنکه آن خاران عدوی این گلند
In order that the friends (of God), moved by (righteous) jealousy, may not break with you, because those thorns (the wicked) are the enemies of this rose (the friend of God).