-
باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام
- Wind (air) becomes homogeneous with fire in consistency; wine at last becomes homogeneous with the constitution (of the body).
-
جنس ما چون نیست جنس شاه ما ** مای ما شد بهر مای او فنا
- Since my genus is not the genus of my King, my ego has passed away (faná) for the sake of His ego.
-
چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
- Inasmuch as my ego passed away, He remained alone: I roll at the feet of His horse, like dust.
-
خاک شد جان و نشانیهای او ** هست بر خاکش نشان پای او 1175
- The (individual) soul (self) became dust, and the (only) signs of it are the mark of His feet on its dust.
-
خاک پایش شو برای این نشان ** تا شوی تاج سر گردن کشان
- Become dust at His feet for the sake of this mark, in order that you may become the crown on the head of the lofty.
-
تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من
- Let not my form beguile you: partake of my dessert before my departure.”
-
ای بسا کس را که صورت راه زد ** قصد صورت کرد و بر الله زد
- Oh, (there is) many a one whom the form waylaid: he aimed at the form (of the holy man) and (in reality) struck at God.
-
آخر این جان با بدن پیوسته است ** هیچ این جان با بدن مانند هست
- After all, this soul is joined to the body, (but) has this soul any likeness to the body?
-
تاب نور چشم با پیه است جفت ** نور دل در قطرهی خونی نهفت 1180
- The sparkle of the eye's light is paired with the fat; the light of the heart is hidden in a drop of blood;
-
شادی اندر گرده و غم در جگر ** عقل چون شمعی درون مغز سر
- Joy (has its seat) in the kidneys, grief in the liver; intellect, (bright) as a candle, inside the brain in the head.