-
تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من
- Let not my form beguile you: partake of my dessert before my departure.”
-
ای بسا کس را که صورت راه زد ** قصد صورت کرد و بر الله زد
- Oh, (there is) many a one whom the form waylaid: he aimed at the form (of the holy man) and (in reality) struck at God.
-
آخر این جان با بدن پیوسته است ** هیچ این جان با بدن مانند هست
- After all, this soul is joined to the body, (but) has this soul any likeness to the body?
-
تاب نور چشم با پیه است جفت ** نور دل در قطرهی خونی نهفت 1180
- The sparkle of the eye's light is paired with the fat; the light of the heart is hidden in a drop of blood;
-
شادی اندر گرده و غم در جگر ** عقل چون شمعی درون مغز سر
- Joy (has its seat) in the kidneys, grief in the liver; intellect, (bright) as a candle, inside the brain in the head.
-
این تعلقها نه بیکیف است و چون ** عقلها در دانش چونی زبون
- These connexions are not without a how and a why, (but) as regards knowledge of the why (our) minds are impotent.
-
جان کل با جان جزو آسیب کرد ** جان از او دری ستد در جیب کرد
- The Universal Soul came into contact with the partial (individual) soul, and the (latter) soul received from it a pearl and put it into its bosom.
-
همچو مریم جان از آن آسیب جیب ** حامله شد از مسیح دل فریب
- Through that touch on its bosom the (individual) soul became pregnant, like Mary, with a heart-beguiling Messiah,
-
آن مسیحی نه که بر خشک و تر است ** آن مسیحی کز مساحت برتر است 1185
- Not the Messiah who is (a traveller) on land and water, (but) the Messiah who is beyond (the limitation of) measuring (space).
-
پس ز جان جان چو حامل گشت جان ** از چنین جانی شود حامل جهان
- So when the soul has been impregnated by the Soul of soul, by such a soul the world is impregnated.