پس ز جان جان چو حامل گشت جان ** از چنین جانی شود حامل جهان
So when the soul has been impregnated by the Soul of soul, by such a soul the world is impregnated.
پس جهان زاید جهان دیگری ** این حشر را وا نماید محشری
Then the world gives birth to another world, and displays to this congregated people a place of congregation (for the realities which are raised to life).
تا قیامت گر بگویم بشمرم ** من ز شرح این قیامت قاصرم
Though I should speak and recount till the Resurrection, I lack the power to describe this (spiritual) resurrection.
این سخنها خود به معنی یا ربی است ** حرفها دام دم شیرین لبی است
These sayings (of mine), indeed, are really an “O Lord” (a prayer addressed to God); the words are the lure for the breath of a sweet-lipped One.
چون کند تقصیر پس چون تن زند ** چون که لبیکش به یا رب میرسد1190
How, then, should he (that seeks the answer) fail (to pray)? How should he be silent, inasmuch as “Here am I” is (always) coming in response to his “O Lord”?
هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
It is a “Here am I” that you cannot hear, but can taste (feel and enjoy) from head to foot.
کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
How the thirsty man threw bricks from the top of the wall into the stream of water.
بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنهی دردمند
On the bank of the stream there was a high wall, and on the top of the wall a sorrowful thirsty man.
مانعش از آب آن دیوار بود ** از پی آب او چو ماهی زار بود
The wall hindered him from (reaching) the water; he was in distress for the water, like a fish.
ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب
Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ1195
Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine.