English    Türkçe    فارسی   

2
1190-1199

  • چون کند تقصیر پس چون تن زند ** چون که لبیکش به یا رب می‏رسد 1190
  • How, then, should he (that seeks the answer) fail (to pray)? How should he be silent, inasmuch as “Here am I” is (always) coming in response to his “O Lord”?
  • هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
  • It is a “Here am I” that you cannot hear, but can taste (feel and enjoy) from head to foot.
  • کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
  • How the thirsty man threw bricks from the top of the wall into the stream of water.
  • بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنه‏ی دردمند
  • On the bank of the stream there was a high wall, and on the top of the wall a sorrowful thirsty man.
  • مانعش از آب آن دیوار بود ** از پی آب او چو ماهی زار بود
  • The wall hindered him from (reaching) the water; he was in distress for the water, like a fish.
  • ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب‏
  • Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
  • چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ 1195
  • Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine.
  • از صفای بانگ آب آن ممتحن ** گشت خشت انداز ز آن جا خشت‏کن‏
  • From the pleasure of (hearing) the noise of the water, that sorely tried man began to hurl and tear off bricks from that place.
  • آب می‏زد بانگ یعنی هی ترا ** فایده چه زین زدن خشتی مرا
  • The water was making a noise, that is to say, (it was crying), “Hey, what is the advantage to you of this hurling a brick at me?”
  • تشنه گفت آیا مرا دو فایده است ** من از این صنعت ندارم هیچ دست‏
  • The thirsty man said, “O water, I have two advantages: I will nowise refrain from this work.
  • فایده‏ی اول سماع بانگ آب ** کاو بود مر تشنگان را چون رباب‏
  • The first advantage is (my) hearing the noise of the water, which to thirsty men is (melodious) as a rebeck.