چون کند تقصیر پس چون تن زند ** چون که لبیکش به یا رب میرسد1190
How, then, should he (that seeks the answer) fail (to pray)? How should he be silent, inasmuch as “Here am I” is (always) coming in response to his “O Lord”?
هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
It is a “Here am I” that you cannot hear, but can taste (feel and enjoy) from head to foot.
کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
How the thirsty man threw bricks from the top of the wall into the stream of water.
بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنهی دردمند
On the bank of the stream there was a high wall, and on the top of the wall a sorrowful thirsty man.
مانعش از آب آن دیوار بود ** از پی آب او چو ماهی زار بود
The wall hindered him from (reaching) the water; he was in distress for the water, like a fish.
ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب
Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ1195
Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine.
از صفای بانگ آب آن ممتحن ** گشت خشت انداز ز آن جا خشتکن
From the pleasure of (hearing) the noise of the water, that sorely tried man began to hurl and tear off bricks from that place.
آب میزد بانگ یعنی هی ترا ** فایده چه زین زدن خشتی مرا
The water was making a noise, that is to say, (it was crying), “Hey, what is the advantage to you of this hurling a brick at me?”
تشنه گفت آیا مرا دو فایده است ** من از این صنعت ندارم هیچ دست
The thirsty man said, “O water, I have two advantages: I will nowise refrain from this work.
فایدهی اول سماع بانگ آب ** کاو بود مر تشنگان را چون رباب
The first advantage is (my) hearing the noise of the water, which to thirsty men is (melodious) as a rebeck.