بانگ او چون بانگ اسرافیل شد ** مرده را زین زندگی تحویل شد1200
The noise thereof has become (to me) like the noise of (the trumpet of) Isráfíl: by this (noise) life has been transferred (restored) to one (that was) dead;
یا چو بانگ رعد ایام بهار ** باغ مییابد از او چندین نگار
Or (it is) like the noise of thunder in days of spring—from it (the thunder) the garden obtains so many (lovely) ornaments;
یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات
Or like the days of alms to a poor man, or like the message of deliverance to a prisoner.
چون دم رحمان بود کان از یمن ** میرسد سوی محمد بیدهن
’Tis like the breath of the Merciful (God) which, without mouth, comes to Mohammed from Yemen;
یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت میرسد
Or ’tis like the scent of Ahmad (Mohammed), the Apostle (of God), which in intercession comes to the sinner;
یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** میزند بر جان یعقوب نحیف1205
Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob.
فایدهی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین
The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
کز کمی خشت دیوار بلند ** پستتر گردد به هر دفعه که کند
Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
پستی دیوار قربی میشود ** فصل او درمان وصلی میبود
The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب
The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’