English    Türkçe    فارسی   

2
1202-1211

  • یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات‏
  • Or like the days of alms to a poor man, or like the message of deliverance to a prisoner.
  • چون دم رحمان بود کان از یمن ** می‏رسد سوی محمد بی‏دهن‏
  • ’Tis like the breath of the Merciful (God) which, without mouth, comes to Mohammed from Yemen;
  • یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت می‏رسد
  • Or ’tis like the scent of Ahmad (Mohammed), the Apostle (of God), which in intercession comes to the sinner;
  • یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** می‏زند بر جان یعقوب نحیف‏ 1205
  • Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob.
  • فایده‏ی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین‏
  • The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
  • کز کمی خشت دیوار بلند ** پست‏تر گردد به هر دفعه که کند
  • Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
  • پستی دیوار قربی می‏شود ** فصل او درمان وصلی می‏بود
  • The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
  • سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب‏
  • The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
  • تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است‏ 1210
  • So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer).
  • سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات‏
  • ’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.