یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت میرسد
Or ’tis like the scent of Ahmad (Mohammed), the Apostle (of God), which in intercession comes to the sinner;
یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** میزند بر جان یعقوب نحیف1205
Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob.
فایدهی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین
The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
کز کمی خشت دیوار بلند ** پستتر گردد به هر دفعه که کند
Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
پستی دیوار قربی میشود ** فصل او درمان وصلی میبود
The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب
The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است1210
So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer).
سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات
’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
بر سر دیوار هر کاو تشنهتر ** زودتر بر میکند خشت و مدر
The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب
The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.