-
تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است 1210
- So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer).
-
سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات
- ’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
-
بر سر دیوار هر کاو تشنهتر ** زودتر بر میکند خشت و مدر
- The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
-
هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب
- The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
-
او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق
- He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
-
ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش 1215
- Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt—
-
اندر آن ایام کش قدرت بود ** صحت و زور دل و قوت بود
- In the days when he has the power, (when) he has health and strength of heart and vigour,
-
و آن جوانی همچو باغ سبز و تر ** میرساند بیدریغی بار و بر
- And (when) that season of youth, like a garden green and fresh, is bringing (to ripeness) produce and fruit without any stint;
-
چشمههای قوت و شهوت روان ** سبز میگردد زمین تن بدان
- (When) the fountains of strength and lust (are) flowing, (so that) thereby the soil of the body is made verdant;
-
خانهی معمور و سقفش بس بلند ** معتدل ارکان و بیتخلیط و بند
- (When he is still like) a well-kept house, with its roof very lofty, its sides (walls) symmetrical, without buttressing and clamps—