-
و آن جوانی همچو باغ سبز و تر ** میرساند بیدریغی بار و بر
- And (when) that season of youth, like a garden green and fresh, is bringing (to ripeness) produce and fruit without any stint;
-
چشمههای قوت و شهوت روان ** سبز میگردد زمین تن بدان
- (When) the fountains of strength and lust (are) flowing, (so that) thereby the soil of the body is made verdant;
-
خانهی معمور و سقفش بس بلند ** معتدل ارکان و بیتخلیط و بند
- (When he is still like) a well-kept house, with its roof very lofty, its sides (walls) symmetrical, without buttressing and clamps—
-
پیش از آن که ایام پیری در رسد ** گردنت بندد به حبل من مسد 1220
- Ere the days of eld arrive and bind your neck with a halter of palm-fibres;
-
خاک شوره گردد و ریزان و سست ** هرگز از شوره نبات خوش نرست
- (Ere) the soil becomes nitrous (barren), crumbling, and poor —never did good herbage grow from nitrous soil;
-
آب زور و آب شهوت منقطع ** او ز خویش و دیگران نامنتفع
- (When) the water of strength and the water of lust (is) cut off, and he has no profit from himself or others:
-
ابروان چون پالدم زیر آمده ** چشم را نم آمده تاری شده
- The eyebrows fallen down like a crupper-strap; the eyes grown moist and dim;
-
از تشنج رو چو پشت سوسمار ** رفته نطق و طعم و دندانها ز کار
- The face, from wrinkling, like the back of a lizard; speech and taste and teeth gone out of use;
-
روز بیگه لاشه لنگ و ره دراز ** کارگه ویران عمل رفته ز ساز 1225
- The day late, the ass lame, and the way long; the shop ruined and the business in disorder;
-
بیخهای خوی بد محکم شده ** قوت بر کندن آن کم شده
- The roots of bad habit firmly set, and the power to tear them up decreased.
-
فرمودن والی آن مرد را که این خار بن را که نشاندهای بر سر راه بر کن
- How the Governor commanded a certain man, saying, “Root up the thorn bush which you have planted on the road.”