English    Türkçe    فارسی   

2
1230-1239

  • جامه‏های خلق بدریدی ز خار ** پای درویشان بخستی زار زار 1230
  • The people's clothes were being rent by the thorns: the feet of the poor were being wounded pitiably.
  • چون به جد حاکم بدو گفت این بکن ** گفت آری بر کنم روزیش من‏
  • When the Governor said to him with earnestness, “Dig this up,” he replied, “Yes, I will dig it up some day.”
  • مدتی فردا و فردا وعده داد ** شد درخت خار او محکم نهاد
  • For a long while he promised (to dig it up) to-morrow and to-morrow; (meantime) his thorn bush became robust in constitution.
  • گفت روزی حاکمش ای وعده کژ** پیش آ در کار ما وا پس مغژ
  • One day the Governor said to him, “O false promiser, go forward with my affair, do not creep back.”
  • گفت الایام یا عم بیننا ** گفت عجل لا تماطل دیننا
  • He replied, “O uncle, the days are between us.” “Make haste,” said he, “do not put off payment of my debt.”
  • تو که می‏گویی که فردا این بدان ** که به هر روزی که می‏آید زمان‏ 1235
  • You who say “To-morrow,” be aware of this, that with every day that time is coming (and going),
  • آن درخت بد جوان‏تر می‏شود ** وین کننده پیر و مضطر می‏شود
  • That evil tree is growing younger, while this digger is waxing old and sorely distressed.
  • خار بن در قوت و برخاستن ** خار کن در پیری و در کاستن‏
  • The thorn bush (is) in (process of gaining) strength and (in) ascent; its digger (is) in (process of) aging and decline.
  • خار بن هر روز و هر دم سبز و تر ** خار کن هر روز زار و خشکتر
  • The thorn bush every day and every moment is green and fresh; its digger is every day more sickly and withered.
  • او جوانتر می‏شود تو پیرتر ** زود باش و روزگار خود مبر
  • It is growing younger, you older: be quick and do not waste your time!