English    Türkçe    فارسی   

2
1234-1243

  • گفت الایام یا عم بیننا ** گفت عجل لا تماطل دیننا
  • He replied, “O uncle, the days are between us.” “Make haste,” said he, “do not put off payment of my debt.”
  • تو که می‏گویی که فردا این بدان ** که به هر روزی که می‏آید زمان‏ 1235
  • You who say “To-morrow,” be aware of this, that with every day that time is coming (and going),
  • آن درخت بد جوان‏تر می‏شود ** وین کننده پیر و مضطر می‏شود
  • That evil tree is growing younger, while this digger is waxing old and sorely distressed.
  • خار بن در قوت و برخاستن ** خار کن در پیری و در کاستن‏
  • The thorn bush (is) in (process of gaining) strength and (in) ascent; its digger (is) in (process of) aging and decline.
  • خار بن هر روز و هر دم سبز و تر ** خار کن هر روز زار و خشکتر
  • The thorn bush every day and every moment is green and fresh; its digger is every day more sickly and withered.
  • او جوانتر می‏شود تو پیرتر ** زود باش و روزگار خود مبر
  • It is growing younger, you older: be quick and do not waste your time!
  • خار بن دان هر یکی خوی بدت ** بارها در پای خار آخر زدت‏ 1240
  • Know that every single bad habit of yours is a thorn bush: many a time, after all, have its thorns pierced your foot.
  • بارها از خوی خود خسته شدی ** حس نداری سخت بی‏حس آمدی‏
  • Many a time have you been wounded by your own (evil) habits—you have no sense, you are very senseless.
  • گر ز خسته گشتن دیگر کسان ** که ز خلق زشت تو هست آن رسان‏
  • If to the wounding of other persons, which comes to pass from your evil nature,
  • غافلی باری ز زخم خود نه‏ای ** تو عذاب خویش و هر بیگانه‏ای‏
  • You are indifferent, at any rate you are not (indifferent) to your own wounds: you are the torment of yourself and of every stranger.