-
خار بن دان هر یکی خوی بدت ** بارها در پای خار آخر زدت 1240
- Know that every single bad habit of yours is a thorn bush: many a time, after all, have its thorns pierced your foot.
-
بارها از خوی خود خسته شدی ** حس نداری سخت بیحس آمدی
- Many a time have you been wounded by your own (evil) habits—you have no sense, you are very senseless.
-
گر ز خسته گشتن دیگر کسان ** که ز خلق زشت تو هست آن رسان
- If to the wounding of other persons, which comes to pass from your evil nature,
-
غافلی باری ز زخم خود نهای ** تو عذاب خویش و هر بیگانهای
- You are indifferent, at any rate you are not (indifferent) to your own wounds: you are the torment of yourself and of every stranger.
-
یا تبر برگیر و مردانه بزن ** تو علیوار این در خیبر بکن
- Either take up the axe and strike like a man—like ‘Alí, destroy this gate of Khaybar—
-
یا به گلبن وصل کن این خار را ** وصل کن با نار نور یار را 1245
- Or unite these thorns with the rosebush: unite the light of the friend (of God) with the (sensual) fire,
-
تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
- In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
-
تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است
- You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
-
مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم
- Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
-
گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
- And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”