English    Türkçe    فارسی   

2
1241-1250

  • بارها از خوی خود خسته شدی ** حس نداری سخت بی‏حس آمدی‏
  • Many a time have you been wounded by your own (evil) habits—you have no sense, you are very senseless.
  • گر ز خسته گشتن دیگر کسان ** که ز خلق زشت تو هست آن رسان‏
  • If to the wounding of other persons, which comes to pass from your evil nature,
  • غافلی باری ز زخم خود نه‏ای ** تو عذاب خویش و هر بیگانه‏ای‏
  • You are indifferent, at any rate you are not (indifferent) to your own wounds: you are the torment of yourself and of every stranger.
  • یا تبر برگیر و مردانه بزن ** تو علی‏وار این در خیبر بکن‏
  • Either take up the axe and strike like a man—like ‘Alí, destroy this gate of Khaybar—
  • یا به گلبن وصل کن این خار را ** وصل کن با نار نور یار را 1245
  • Or unite these thorns with the rosebush: unite the light of the friend (of God) with the (sensual) fire,
  • تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
  • In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
  • تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است‏
  • You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
  • مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم‏
  • Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
  • گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
  • And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”
  • پس هلاک نار نور مومن است ** ز انکه بی‏ضد دفع ضد لا یمکن است‏ 1250
  • Therefore the true believer's light is the death of the fire, because without an opposite the removal of the (other) opposite is impossible.