گر ز خسته گشتن دیگر کسان ** که ز خلق زشت تو هست آن رسان
If to the wounding of other persons, which comes to pass from your evil nature,
غافلی باری ز زخم خود نهای ** تو عذاب خویش و هر بیگانهای
You are indifferent, at any rate you are not (indifferent) to your own wounds: you are the torment of yourself and of every stranger.
یا تبر برگیر و مردانه بزن ** تو علیوار این در خیبر بکن
Either take up the axe and strike like a man—like ‘Alí, destroy this gate of Khaybar—
یا به گلبن وصل کن این خار را ** وصل کن با نار نور یار را1245
Or unite these thorns with the rosebush: unite the light of the friend (of God) with the (sensual) fire,
تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است
You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم
Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”
پس هلاک نار نور مومن است ** ز انکه بیضد دفع ضد لا یمکن است1250
Therefore the true believer's light is the death of the fire, because without an opposite the removal of the (other) opposite is impossible.
نار ضد نور باشد روز عدل ** کان ز قهر انگیخته شد این ز فضل
On the Day of Justice (Judgement) the fire will be the opponent of the light, since the former was aroused by (God's) wrath, the latter by (His) grace.