حس و فکر تو همه از آتش است ** حس شیخ و فکر او نور خوش است
Your sense and thought are wholly of the fire; the sense of the Shaykh (spiritual guide) and his thought are the beauteous Light.
آب نور او چو برآتش چکد ** چک چک از آتش بر آید بر جهد
When the water of his light trickles on the fire, chak chak (a gnashing sound) rises from the fire, and it leaps up (in fury).
چون کند چک چک تو گویش مرگ و درد ** تا شود این دوزخ نفس تو سرد
When it makes (the sound) chak chak, say you to it, “Death and woe (to thee),” in order that this hell, (which is) your fleshly soul, may become cold (quenched),
تا نسوزد او گلستان تو را ** تا نسوزد عدل و احسان تو را
So that it may not burn your rose-garden, so that it may not burn your justice and well doing.
بعد از آن چیزی که کاری بردهد ** لاله و نسرین و سیسنبردهد1260
After that, anything that you sow will yield fruit (or flowers); it will yield anemones and wild roses and thyme.
باز پهنا میرویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست
Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
سال بیگه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی
The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
هین و هین ای راه رو بیگاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد1265
Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set).