-
تا نسوزد او گلستان تو را ** تا نسوزد عدل و احسان تو را
- So that it may not burn your rose-garden, so that it may not burn your justice and well doing.
-
بعد از آن چیزی که کاری بردهد ** لاله و نسرین و سیسنبردهد 1260
- After that, anything that you sow will yield fruit (or flowers); it will yield anemones and wild roses and thyme.
-
باز پهنا میرویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست
- Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
-
اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
- We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
-
سال بیگه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی
- The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
-
کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
- The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
-
هین و هین ای راه رو بیگاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد 1265
- Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set).
-
این دو روزک را که زورت هست زود ** پیر افشانی بکن از راه جود
- (During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
-
این قدر تخمی که مانده ستت بباز ** تا بروید زین دو دم عمر دراز
- Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.
-
تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیلهاش ساز و روغن زودتر
- Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.