تا ز غیرت از تو یاران نگسلند ** ز آنکه آن خاران عدوی این گلند
In order that the friends (of God), moved by (righteous) jealousy, may not break with you, because those thorns (the wicked) are the enemies of this rose (the friend of God).
آتش اندر زن به گرگان چون سپند ** ز آن که آن گرگان عدوی یوسفند
Set fire to the wolves as (to) rue-seed, because those wolves are the enemies of Joseph.
جان بابا گویدت ابلیس هین ** تا به دم بفریبدت دیو لعین
Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.
این چنین تلبیس با بابات کرد ** آدمی را این سیه رخ مات کرد
He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.
بر سر شطرنج چست است این غراب ** تو مبین بازی به چشم نیم خواب130
This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep,
ز آن که فرزین بندها داند بسی ** که بگیرد در گلویت چون خسی
Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
در گلو ماند خس او سالها ** چیست آن خس مهر جاه و مالها
His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.
مال خس باشد چو هست ای بیثبات ** در گلویت مانع آب حیات
Wealth is the straw, since in your throat, O infirm one, it is an obstacle (barrier) to the Water of Life.
گر برد مالت عدوی پر فنی ** ره زنی را برده باشد ره زنی
If an artful enemy carry off your wealth, a robber will have carried off a robber.
دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر
How a snake-catcher stole a snake from another snake-catcher.
دزدکی از مارگیری مار برد ** ز ابلهی آن را غنیمت میشمرد135
A petty thief carried off a snake from a snake-catcher and in his folly was accounting it a prize.