-
سال بیگه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی
- The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
-
کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
- The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
-
هین و هین ای راه رو بیگاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد 1265
- Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set).
-
این دو روزک را که زورت هست زود ** پیر افشانی بکن از راه جود
- (During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
-
این قدر تخمی که مانده ستت بباز ** تا بروید زین دو دم عمر دراز
- Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.
-
تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیلهاش ساز و روغن زودتر
- Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
-
هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت
- Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
-
پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است 1270
- Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness.
-
لب ببند و کف پر زر بر گشا ** بخل تن بگذار و پیش آور سخا
- Shut the lips and open the palm filled with gold: leave off being a miser with the body, exhibit munificence.
-
ترک شهوتها و لذتها سخاست ** هر که در شهوت فرو شد بر نخاست
- Munificence is the abandonment of lusts and pleasures; no one who is sunken in lust rises up (again).