-
عروة الوثقی است این ترک هوا ** بر کشد این شاخ جان را بر سما
- This abandonment of sensuality is the firmest handle: this branch draws the spirit up to Heaven.
-
تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش 1275
- (So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin.
-
یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله
- You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
-
یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بیگه شده ست
- O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
-
حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
- Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
-
تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
- So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
-
این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده 1280
- This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden.
-
خاک بر باد است و بازی میکند ** کژنمایی پرده سازی میکند
- The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
-
اینکه بر کار است بیکار است و پوست ** و انکه پنهان است مغز و اصل اوست
- This, which is busy (in appearance), is (really) idle and (superficial, like) a husk; and that which is hidden is its core and origin.
-
خاک همچون آلتی در دست باد ** باد را دان عالی و عالی نژاد
- The dust is as a tool in the hand of the wind: deem the wind high and of high descent.