یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله
You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بیگه شده ست
O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده1280
This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden.
خاک بر باد است و بازی میکند ** کژنمایی پرده سازی میکند
The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
اینکه بر کار است بیکار است و پوست ** و انکه پنهان است مغز و اصل اوست
This, which is busy (in appearance), is (really) idle and (superficial, like) a husk; and that which is hidden is its core and origin.
خاک همچون آلتی در دست باد ** باد را دان عالی و عالی نژاد
The dust is as a tool in the hand of the wind: deem the wind high and of high descent.
چشم خاکی را به خاک افتد نظر ** باد بین چشمی بود نوعی دگر
The gaze of the eye of dust falls on the dust; an eye that sees the wind is of another sort.
اسب داند اسب را کاو هست یار ** هم سواری داند احوال سوار1285
A horse knows a horse, because it (one horse) is associated (homogeneous with other horses); likewise (only) a rider knows the things appertaining to a rider.