یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بیگه شده ست
O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده1280
This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden.
خاک بر باد است و بازی میکند ** کژنمایی پرده سازی میکند
The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
اینکه بر کار است بیکار است و پوست ** و انکه پنهان است مغز و اصل اوست
This, which is busy (in appearance), is (really) idle and (superficial, like) a husk; and that which is hidden is its core and origin.
خاک همچون آلتی در دست باد ** باد را دان عالی و عالی نژاد
The dust is as a tool in the hand of the wind: deem the wind high and of high descent.
چشم خاکی را به خاک افتد نظر ** باد بین چشمی بود نوعی دگر
The gaze of the eye of dust falls on the dust; an eye that sees the wind is of another sort.
اسب داند اسب را کاو هست یار ** هم سواری داند احوال سوار1285
A horse knows a horse, because it (one horse) is associated (homogeneous with other horses); likewise (only) a rider knows the things appertaining to a rider.
چشم حس اسب است و نور حق سوار ** بیسواره اسب خود ناید به کار
The sensuous eye is the horse, and the Light of God is the rider: without the rider the horse itself is useless.