-
جان بابا گویدت ابلیس هین ** تا به دم بفریبدت دیو لعین
- Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.
-
این چنین تلبیس با بابات کرد ** آدمی را این سیه رخ مات کرد
- He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.
-
بر سر شطرنج چست است این غراب ** تو مبین بازی به چشم نیم خواب 130
- This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep,
-
ز آن که فرزین بندها داند بسی ** که بگیرد در گلویت چون خسی
- Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
-
در گلو ماند خس او سالها ** چیست آن خس مهر جاه و مالها
- His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.
-
مال خس باشد چو هست ای بیثبات ** در گلویت مانع آب حیات
- Wealth is the straw, since in your throat, O infirm one, it is an obstacle (barrier) to the Water of Life.
-
گر برد مالت عدوی پر فنی ** ره زنی را برده باشد ره زنی
- If an artful enemy carry off your wealth, a robber will have carried off a robber.
-
دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر
- How a snake-catcher stole a snake from another snake-catcher.
-
دزدکی از مارگیری مار برد ** ز ابلهی آن را غنیمت میشمرد 135
- A petty thief carried off a snake from a snake-catcher and in his folly was accounting it a prize.
-
وارهید آن مارگیر از زخم مار ** مار کشت آن دزد او را زار زار
- The snake-catcher escaped from the snake's bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
-
مارگیرش دید پس بشناختش ** گفت از جان مار من پرداختش
- The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emptied him of life.