English    Türkçe    فارسی   

2
128-137

  • جان بابا گویدت ابلیس هین ** تا به دم بفریبدت دیو لعین‏
  • Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.
  • این چنین تلبیس با بابات کرد ** آدمی را این سیه رخ مات کرد
  • He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.
  • بر سر شطرنج چست است این غراب ** تو مبین بازی به چشم نیم خواب‏ 130
  • This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep,
  • ز آن که فرزین بندها داند بسی ** که بگیرد در گلویت چون خسی‏
  • Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
  • در گلو ماند خس او سالها ** چیست آن خس مهر جاه و مالها
  • His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.
  • مال خس باشد چو هست ای بی‏ثبات ** در گلویت مانع آب حیات‏
  • Wealth is the straw, since in your throat, O infirm one, it is an obstacle (barrier) to the Water of Life.
  • گر برد مالت عدوی پر فنی ** ره زنی را برده باشد ره زنی‏
  • If an artful enemy carry off your wealth, a robber will have carried off a robber.
  • دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر
  • How a snake-catcher stole a snake from another snake-catcher.
  • دزدکی از مارگیری مار برد ** ز ابلهی آن را غنیمت می‏شمرد 135
  • A petty thief carried off a snake from a snake-catcher and in his folly was accounting it a prize.
  • وارهید آن مارگیر از زخم مار ** مار کشت آن دزد او را زار زار
  • The snake-catcher escaped from the snake's bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
  • مارگیرش دید پس بشناختش ** گفت از جان مار من پرداختش‏
  • The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emptied him of life.