-
پس ادب کن اسب را از خوی بد ** ور نه پیش شاه باشد اسب رد
- Therefore train the horse (so as to cure it) of bad habits; else the horse will be rejected before the King.
-
چشم اسب از چشم شه رهبر بود ** چشم او بیچشم شه مضطر بود
- The horse's eye finds the way from the King's eye: without the King's eye its eye is in desperate plight.
-
چشم اسبان جز گیاه و جز چرا ** هر کجا خوانی بگوید نه چرا
- The eye of horses, whithersoever you call it except to grass and pasture, says, “Nay, why (should we go)?”
-
نور حق بر نور حس راکب شود ** آن گهی جان سوی حق راغب شود 1290
- The Light of God mounts (as a rider) on the sensuous eye, and then the soul yearns after God.
-
اسب بیراکب چه داند رسم راه ** شاه باید تا بداند شاه راه
- How should the riderless horse know the marks of the road? The King is needed (to ride it) in order that it may know the King's road.
-
سوی حسی رو که نورش راکب است ** حس را آن نور نیکو صاحب است
- Go towards a sense on which the Light is riding: that Light is a good companion for the sense.
-
نور حس را نور حق تزیین بود ** معنی نور علی نور این بود
- The Light of God is an ornament to the light of sense: this is the meaning of light upon light.
-
نور حسی میکشد سوی ثری ** نور حقش میبرد سوی علی
- The light of sense draws (a man) towards earth; the Light of God bears him aloft,
-
ز انکه محسوسات دونتر عالمی است ** نور حق دریا و حس چون شبنمی است 1295
- Because sensible things are a lower world: the Light of God is (as) the sea, and the sense as a dew-drop.
-
لیک پیدا نیست آن راکب بر او ** جز به آثار و به گفتار نکو
- But that which rides on it (on the sense) is not manifested save by good effects and words.