English    Türkçe    فارسی   

2
13-22

  • نور باقی پهلوی دنیای دون ** شیر صافی پهلوی جوهای خون‏
  • The everlasting light is beside this low world, the pure milk is beside rivers of blood.
  • چون در او گامی زنی بی‏احتیاط ** شیر تو خون می‏شود از اختلاط
  • When you take one step in it (the world) without precaution, your milk will be turned to blood through commixture.
  • یک قدم زد آدم اندر ذوق نفس ** شد فراق صدر جنت طوق نفس‏ 15
  • Adam took one step in sensual pleasure: separation from his high place in Paradise became a collar on the neck of his (fleshly) soul.
  • همچو دیو از وی فرشته می‏گریخت ** بهر نانی چند آب چشم ریخت‏
  • The angels were fleeing from him as from a devil: how many tears did he shed for the sake of a single loaf!
  • گر چه یک مو بد گنه کاو جسته بود ** لیک آن مو در دو دیده رسته بود
  • Although the sin which he had compassed was (but) a hair, yet that hair had grown in his eyes.
  • بود آدم دیده‏ی نور قدیم ** موی در دیده بود کوه عظیم‏
  • Adam was the eye of the Eternal Light: a hair in the eye is a great mountain.
  • گر در آن آدم بکردی مشورت ** در پشیمانی نگفتی معذرت‏
  • If Adam had taken counsel in that (matter), he would not have uttered excuses in penitence,
  • ز آن که با عقلی چو عقلی جفت شد ** مانع بد فعلی و بد گفت شد 20
  • Because when one intellect is joined with another intellect, it prevents evil action and evil speech;
  • نفس با نفس دگر چون یار شد ** عقل جزوی عاطل و بی‏کار شد
  • (But) when the fleshly soul is associated with another fleshly soul, the partial (individual) intellect becomes idle and useless.
  • چون ز تنهایی تو نومیدی شوی ** زیر سایه‏ی یار خورشیدی شوی‏
  • When because of loneliness you fall into despair, you become (bright as) a sun (if you go) under the shadow (protection) of the friend.