-
بوسه ده بر تیر و پیش شاه بر ** تیر خون آلود از خون تو تر
- Give the arrow a kiss and bring it to the King—the blood-stained arrow, wet with your blood.
-
آن چه پیدا عاجز و بسته و زبون ** و آن چه ناپیدا چنان تند و حرون
- That which is seen is helpless and confined and feeble; and that which is unseen is so fierce and uncontrollable.
-
ما شکاریم این چنین دامی کراست ** گوی چوگانیم چوگانی کجاست 1310
- We are the (hunted) prey: to whom belongs such a (fearful) snare? We are the ball (for the blows) of the polo-bat—and where is the Batsman?
-
میدرد میدوزد این خیاط کو ** میدمد میسوزد این نفاط کو
- He tears, He sews: where is this Tailor? He blows, He burns: where is this Fire-kindler?
-
ساعتی کافر کند صدیق را ** ساعتی زاهد کند زندیق را
- At one hour He makes the true saint an unbeliever; at another hour He makes the (impious) deist an (orthodox) ascetic;
-
ز انکه مخلص در خطر باشد ز دام ** تا ز خود خالص نگردد او تمام
- For the mukhlis (sincere worshipper) is in danger of the snare until he becomes entirely purged of self,
-
ز انکه در راهست و ره زن بیحد است ** آن رهد کاو در امان ایزد است
- Because he is (still) on the Way, and the brigands are numberless: (only) he escapes who is under God's safeguard.
-
آینهی خالص نگشت او مخلص است ** مرغ را نگرفته است او مقنص است 1315
- (If) he has not become (selfless, like) a pure mirror, he is (no more than) mukhlis: (if) he has not caught the bird, he is (still) hunting;
-
چون که مخلص گشت مخلص باز رست ** در مقام امن رفت و برد دست
- (But) when the mukhlis has become mukhlas, he is delivered: he has reached the place of safety and has won the victory.
-
هیچ آیینه دگر آهن نشد ** هیچ نانی گندم خرمن نشد
- No mirror (ever) became iron again; no bread (ever) became the wheat in the stack.