-
ساعتی کافر کند صدیق را ** ساعتی زاهد کند زندیق را
- At one hour He makes the true saint an unbeliever; at another hour He makes the (impious) deist an (orthodox) ascetic;
-
ز انکه مخلص در خطر باشد ز دام ** تا ز خود خالص نگردد او تمام
- For the mukhlis (sincere worshipper) is in danger of the snare until he becomes entirely purged of self,
-
ز انکه در راهست و ره زن بیحد است ** آن رهد کاو در امان ایزد است
- Because he is (still) on the Way, and the brigands are numberless: (only) he escapes who is under God's safeguard.
-
آینهی خالص نگشت او مخلص است ** مرغ را نگرفته است او مقنص است 1315
- (If) he has not become (selfless, like) a pure mirror, he is (no more than) mukhlis: (if) he has not caught the bird, he is (still) hunting;
-
چون که مخلص گشت مخلص باز رست ** در مقام امن رفت و برد دست
- (But) when the mukhlis has become mukhlas, he is delivered: he has reached the place of safety and has won the victory.
-
هیچ آیینه دگر آهن نشد ** هیچ نانی گندم خرمن نشد
- No mirror (ever) became iron again; no bread (ever) became the wheat in the stack.
-
هیچ انگوری دگر غوره نشد ** هیچ میوهی پخته با کوره نشد
- No full-grown grape (ever) became a young grape; no mature fruit (ever) became premature fruit.
-
پخته گرد و از تغیر دور شو ** رو چو برهان محقق نور شو
- Become mature and be far from (the possibility of) change for the worse: go, become the Light, like Burhán-i Muhaqqiq.
-
چون ز خود رستی همه برهان شدی ** چون که بنده نیست شد سلطان شدی 1320
- When you have escaped from self, you have become wholly the proof (of God): when the slave (in you) has become naught, you have become the King.
-
ور عیان خواهی صلاح دین نمود ** دیدهها را کرد بینا و گشود
- [And if you wish to behold (this mystery) plainly, Saláhu’ddín has shown it forth: he has made the eyes to see and has opened (them).