-
هیچ انگوری دگر غوره نشد ** هیچ میوهی پخته با کوره نشد
- No full-grown grape (ever) became a young grape; no mature fruit (ever) became premature fruit.
-
پخته گرد و از تغیر دور شو ** رو چو برهان محقق نور شو
- Become mature and be far from (the possibility of) change for the worse: go, become the Light, like Burhán-i Muhaqqiq.
-
چون ز خود رستی همه برهان شدی ** چون که بنده نیست شد سلطان شدی 1320
- When you have escaped from self, you have become wholly the proof (of God): when the slave (in you) has become naught, you have become the King.
-
ور عیان خواهی صلاح دین نمود ** دیدهها را کرد بینا و گشود
- [And if you wish to behold (this mystery) plainly, Saláhu’ddín has shown it forth: he has made the eyes to see and has opened (them).
-
فقر را از چشم و از سیمای او ** دید هر چشمی که دارد نور هو
- From his eyes and mien every eye that hath the Light of Hú (God) has discerned (mystical) poverty.
-
شیخ فعال است بیآلت چو حق ** با مریدان داده بیگفتی سبق
- The Shaykh (Saláhu’ddín) is one who, like God, acts without instrument, giving lessons to his disciples without anything said.]
-
دل به دست او چو موم نرم رام ** مهر او گه ننگ سازد گاه نام
- In his hand the heart is submissive like soft wax: his seal makes (the impression) now (of) shame, now (of) fame.
-
مهر مومش حاکی انگشتری است ** باز آن نقش نگین حاکی کیست 1325
- The seal impressed on his wax is telling of the seal-ring; of whom, again, does the device tell, (which is) graven on the stone of the ring?
-
حاکی اندیشهی آن زرگر است ** سلسلهی هر حلقه اندر دیگر است
- It tells of the thought of the Goldsmith—(all this) is a chain, every link (inserted) in another.
-
این صدا در کوه دلها بانگ کی ست ** گه پرست از بانگ این که گه تهی است
- Whose voice is this echo in the mountains of (our) hearts? Sometimes this mountain is full of the voice, sometimes it is empty.