-
چون ز خود رستی همه برهان شدی ** چون که بنده نیست شد سلطان شدی 1320
- When you have escaped from self, you have become wholly the proof (of God): when the slave (in you) has become naught, you have become the King.
-
ور عیان خواهی صلاح دین نمود ** دیدهها را کرد بینا و گشود
- [And if you wish to behold (this mystery) plainly, Saláhu’ddín has shown it forth: he has made the eyes to see and has opened (them).
-
فقر را از چشم و از سیمای او ** دید هر چشمی که دارد نور هو
- From his eyes and mien every eye that hath the Light of Hú (God) has discerned (mystical) poverty.
-
شیخ فعال است بیآلت چو حق ** با مریدان داده بیگفتی سبق
- The Shaykh (Saláhu’ddín) is one who, like God, acts without instrument, giving lessons to his disciples without anything said.]
-
دل به دست او چو موم نرم رام ** مهر او گه ننگ سازد گاه نام
- In his hand the heart is submissive like soft wax: his seal makes (the impression) now (of) shame, now (of) fame.
-
مهر مومش حاکی انگشتری است ** باز آن نقش نگین حاکی کیست 1325
- The seal impressed on his wax is telling of the seal-ring; of whom, again, does the device tell, (which is) graven on the stone of the ring?
-
حاکی اندیشهی آن زرگر است ** سلسلهی هر حلقه اندر دیگر است
- It tells of the thought of the Goldsmith—(all this) is a chain, every link (inserted) in another.
-
این صدا در کوه دلها بانگ کی ست ** گه پرست از بانگ این که گه تهی است
- Whose voice is this echo in the mountains of (our) hearts? Sometimes this mountain is full of the voice, sometimes it is empty.
-
هر کجا هست او حکیم است اوستاد ** بانگ او زین کوه دل خالی مباد
- Wheresoever he is, he is the Sage, the Master—may his voice not forsake this mountain!
-
هست که کاوا مثنا میکند ** هست که کآواز صد تا میکند
- There is a mountain that (only) doubles the voice; there is a mountain that makes it hundredfold.