English    Türkçe    فارسی   

2
1323-1332

  • شیخ فعال است بی‏آلت چو حق ** با مریدان داده بی‏گفتی سبق‏
  • The Shaykh (Saláhu’ddín) is one who, like God, acts without instrument, giving lessons to his disciples without anything said.]
  • دل به دست او چو موم نرم رام ** مهر او گه ننگ سازد گاه نام‏
  • In his hand the heart is submissive like soft wax: his seal makes (the impression) now (of) shame, now (of) fame.
  • مهر مومش حاکی انگشتری است ** باز آن نقش نگین حاکی کیست‏ 1325
  • The seal impressed on his wax is telling of the seal-ring; of whom, again, does the device tell, (which is) graven on the stone of the ring?
  • حاکی اندیشه‏ی آن زرگر است ** سلسله‏ی هر حلقه اندر دیگر است‏
  • It tells of the thought of the Goldsmith—(all this) is a chain, every link (inserted) in another.
  • این صدا در کوه دلها بانگ کی ست ** گه پرست از بانگ این که گه تهی است‏
  • Whose voice is this echo in the mountains of (our) hearts? Sometimes this mountain is full of the voice, sometimes it is empty.
  • هر کجا هست او حکیم است اوستاد ** بانگ او زین کوه دل خالی مباد
  • Wheresoever he is, he is the Sage, the Master—may his voice not forsake this mountain!
  • هست که کاوا مثنا می‏کند ** هست که کآواز صد تا می‏کند
  • There is a mountain that (only) doubles the voice; there is a mountain that makes it hundredfold.
  • می‏زهاند کوه از آن آواز و قال ** صد هزاران چشمه‏ی آب زلال‏ 1330
  • At that voice and speech the mountain lets gush forth hundreds of thousands of springs of clear water.
  • چون ز کوه آن لطف بیرون می‏شود ** آبها در چشمه‏ها خون می‏شود
  • Inasmuch as that grace emanates (even) from the mountain, the waters in the springs become blood.
  • ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
  • ’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.