-
دل به دست او چو موم نرم رام ** مهر او گه ننگ سازد گاه نام
- In his hand the heart is submissive like soft wax: his seal makes (the impression) now (of) shame, now (of) fame.
-
مهر مومش حاکی انگشتری است ** باز آن نقش نگین حاکی کیست 1325
- The seal impressed on his wax is telling of the seal-ring; of whom, again, does the device tell, (which is) graven on the stone of the ring?
-
حاکی اندیشهی آن زرگر است ** سلسلهی هر حلقه اندر دیگر است
- It tells of the thought of the Goldsmith—(all this) is a chain, every link (inserted) in another.
-
این صدا در کوه دلها بانگ کی ست ** گه پرست از بانگ این که گه تهی است
- Whose voice is this echo in the mountains of (our) hearts? Sometimes this mountain is full of the voice, sometimes it is empty.
-
هر کجا هست او حکیم است اوستاد ** بانگ او زین کوه دل خالی مباد
- Wheresoever he is, he is the Sage, the Master—may his voice not forsake this mountain!
-
هست که کاوا مثنا میکند ** هست که کآواز صد تا میکند
- There is a mountain that (only) doubles the voice; there is a mountain that makes it hundredfold.
-
میزهاند کوه از آن آواز و قال ** صد هزاران چشمهی آب زلال 1330
- At that voice and speech the mountain lets gush forth hundreds of thousands of springs of clear water.
-
چون ز کوه آن لطف بیرون میشود ** آبها در چشمهها خون میشود
- Inasmuch as that grace emanates (even) from the mountain, the waters in the springs become blood.
-
ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
- ’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.
-
جان پذیرفت و خرد اجزای کوه ** ما کم از سنگیم آخر ای گروه
- (All) the parts of the mountain received life and intelligence— after all, are we inferior to stone, O people?