میزهاند کوه از آن آواز و قال ** صد هزاران چشمهی آب زلال1330
At that voice and speech the mountain lets gush forth hundreds of thousands of springs of clear water.
چون ز کوه آن لطف بیرون میشود ** آبها در چشمهها خون میشود
Inasmuch as that grace emanates (even) from the mountain, the waters in the springs become blood.
ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.
جان پذیرفت و خرد اجزای کوه ** ما کم از سنگیم آخر ای گروه
(All) the parts of the mountain received life and intelligence— after all, are we inferior to stone, O people?
نه ز جان یک چشمه جوشان میشود ** نه بدن از سبز پوشان میشود
Neither is there gushing from the soul a single spring, nor is the body becoming one of those clad in green;
نه صدای بانگ مشتاقی در او ** نه صفای جرعهی ساقی در او1335
Neither is there in it the echo of the cry of longing, nor the purity (born) of the draught of (wine bestowed by) the Cup-bearer.
کو حمیت تا ز تیشه و ز کلند ** این چنین که را بکلی بر کنند
Where is (so great) zeal, that they should entirely dig up such a mountain as this with axe and with pick?—
بو که بر اجزای او تابد مهی ** بو که در وی تاب مه یابد رهی
(In the hope that) maybe a Moon will shine upon its particles, (that) maybe the radiance of the Moon will find a way into it.
چون قیامت کوهها را بر کند ** پس قیامت این کرم کی میکند
Inasmuch as the (temporal) Resurrection shall dig up the mountains, how shall it cast the shadow (of protection) over us?
این قیامت ز آن قیامت کی کم است ** آن قیامت زخم و این چون مرهم است
How is this (spiritual) Resurrection inferior to that (temporal) Resurrection? That (temporal) Resurrection is the wound, and this (spiritual) Resurrection is as the plaster.