English    Türkçe    فارسی   

2
1331-1340

  • چون ز کوه آن لطف بیرون می‏شود ** آبها در چشمه‏ها خون می‏شود
  • Inasmuch as that grace emanates (even) from the mountain, the waters in the springs become blood.
  • ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
  • ’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.
  • جان پذیرفت و خرد اجزای کوه ** ما کم از سنگیم آخر ای گروه‏
  • (All) the parts of the mountain received life and intelligence— after all, are we inferior to stone, O people?
  • نه ز جان یک چشمه جوشان می‏شود ** نه بدن از سبز پوشان می‏شود
  • Neither is there gushing from the soul a single spring, nor is the body becoming one of those clad in green;
  • نه صدای بانگ مشتاقی در او ** نه صفای جرعه‏ی ساقی در او 1335
  • Neither is there in it the echo of the cry of longing, nor the purity (born) of the draught of (wine bestowed by) the Cup-bearer.
  • کو حمیت تا ز تیشه و ز کلند ** این چنین که را بکلی بر کنند
  • Where is (so great) zeal, that they should entirely dig up such a mountain as this with axe and with pick?—
  • بو که بر اجزای او تابد مهی ** بو که در وی تاب مه یابد رهی‏
  • (In the hope that) maybe a Moon will shine upon its particles, (that) maybe the radiance of the Moon will find a way into it.
  • چون قیامت کوهها را بر کند ** پس قیامت این کرم کی می‏کند
  • Inasmuch as the (temporal) Resurrection shall dig up the mountains, how shall it cast the shadow (of protection) over us?
  • این قیامت ز آن قیامت کی کم است ** آن قیامت زخم و این چون مرهم است‏
  • How is this (spiritual) Resurrection inferior to that (temporal) Resurrection? That (temporal) Resurrection is the wound, and this (spiritual) Resurrection is as the plaster.
  • هر که دید این مرهم از زخم ایمن است ** هر بدی کاین حسن دید او محسن است‏ 1340
  • Every one that has seen (experienced) this plaster is safe from the wound: every evil one that has seen this good is a well-doer.