English    Türkçe    فارسی   

2
1341-1350

  • ای خنک زشتی که خویش شد حریف ** و ای گل رویی که جفتش شد خریف‏
  • Oh, happy is the ugly one to whom the beauteous one has become a companion; alas for one of rosy countenance with whom autumn has consorted!
  • نان مرده چون حریف جان شود ** زنده گردد نان و عین آن شود
  • When lifeless bread is companioned with life, the bread becomes living and is turned into the substance of that (life).
  • هیزم تیره حریف نار شد ** تیرگی رفت و همه انوار شد
  • Dark faggots become the companions of fire: the darkness departed, and all was turned into light.
  • در نمک‏لان چون خر مرده فتاد ** آن خری و مردگی یک سو نهاد
  • When the dead ass fell into the salt-mine, it put aside asininity and mortality.
  • صبغة الله هست خم رنگ هو ** پیسها یک رنگ گردد اندر او 1345
  • The baptism of Allah is the dyeing-vat of Hú (the Absolute God): therein (all) piebald things become of one colour.
  • چون در آن خم افتد و گوییش قم ** از طرب گوید منم خم لا تلم‏
  • When he (the mystic) falls into the vat, and you say to him, “Arise,” he says in rapture, “I am the vat: do not blame (me).”
  • آن منم خم خود انا الحق گفتن است ** رنگ آتش دارد الا آهن است‏
  • That “I am the vat” is the (same as) saying “I am God”: he has the colour of the fire, albeit he is iron.
  • رنگ آهن محو رنگ آتش است ** ز آتشی می‏لافد و خامش‏وش است‏
  • The colour of the iron is naughted in the colour of the fire: it (the iron) boasts of (its) fieriness, though (actually) it is like one who keeps silence.
  • چون به سرخی گشت همچون زر کان ** پس انا النار است لافش بی‏زبان‏
  • When it has become like gold of the mine in redness, then without tongue its boast is “I am the fire.”
  • شد ز رنگ و طبع آتش محتشم ** گوید او من آتشم من آتشم‏ 1350
  • It has become glorified by the colour and nature of the fire: it says, “I am the fire, I am the fire.