-
چون به سرخی گشت همچون زر کان ** پس انا النار است لافش بیزبان
- When it has become like gold of the mine in redness, then without tongue its boast is “I am the fire.”
-
شد ز رنگ و طبع آتش محتشم ** گوید او من آتشم من آتشم 1350
- It has become glorified by the colour and nature of the fire: it says, “I am the fire, I am the fire.
-
آتشم من گر ترا شک است و ظن ** آزمون کن دست را بر من بزن
- I am the fire; if thou have doubt and suspicion, make trial, put thy hand upon me.
-
آتشم من بر تو گر شد مشتبه ** روی خود بر روی من یک دم بنه
- I am the fire; if it seem dubious to thee, lay thy face upon my face for one moment.”
-
آدمی چون نور گیرد از خدا ** هست مسجود ملایک ز اجتبا
- When Man receives light from God, he is worshipped by the angels because of his being chosen (by God).
-
نیز مسجود کسی کاو چون ملک ** رسته باشد جانش از طغیان و شک
- Also, (he is) worshipped by that one whose spirit, like the angel, has been freed from contumacy and doubt.
-
آتش چه آهن چه لب ببند ** ریش تشبیه مشبه را مخند 1355
- What fire? What iron? Close your lips: do not laugh at the beard of the assimilator's simile.
-
پای در دریا منه کم گوی از آن ** بر لب دریا خمش کن لب گزان
- Do not set foot in the Sea, speak not of It: on the shore of the Sea keep silence, biting your lips (in amazement).
-
گر چه صد چون من ندارد تاب بحر ** لیک مینشکیبم از غرقاب بحر
- Though (one equal to) a hundred like me would not have the strength to bear the Sea, yet I cannot refrain from the drowning waters of the Sea.
-
جان و عقل من فدای بحر باد ** خونبهای عقل و جان این بحر داد
- May my soul and mind be a sacrifice to the Sea: this Sea has paid the blood-price of mind and soul.