English    Türkçe    فارسی   

2
1355-1364

  • آتش چه آهن چه لب ببند ** ریش تشبیه مشبه را مخند 1355
  • What fire? What iron? Close your lips: do not laugh at the beard of the assimilator's simile.
  • پای در دریا منه کم گوی از آن ** بر لب دریا خمش کن لب گزان‏
  • Do not set foot in the Sea, speak not of It: on the shore of the Sea keep silence, biting your lips (in amazement).
  • گر چه صد چون من ندارد تاب بحر ** لیک می‏نشکیبم از غرقاب بحر
  • Though (one equal to) a hundred like me would not have the strength to bear the Sea, yet I cannot refrain from the drowning waters of the Sea.
  • جان و عقل من فدای بحر باد ** خونبهای عقل و جان این بحر داد
  • May my soul and mind be a sacrifice to the Sea: this Sea has paid the blood-price of mind and soul.
  • تا که پایم می‏رود رانم در او ** چون نماند پا چو بطانم در او
  • I will march in It as long as my feet move; when feet remain not, I am (plunged) in It, like ducks.
  • بی‏ادب حاضر ز غایب خوشتر است ** حلقه گر چه کژ بود نه بر در است‏ 1360
  • An unrespectful person present is better than one absent: though the ring be crooked, is it not on the door?
  • ای تن آلوده به گرد حوض گرد ** پاک کی گردد برون حوض مرد
  • O defiled in body, frequent the tank: outside of the tank, how shall a man be cleansed?
  • پاک کاو از حوض مهجور اوفتاد ** او ز پاکی خویش هم دور اوفتاد
  • The pure one who has been banished from the tank becomes far also from his purity.
  • پاکی این حوض بی‏پایان بود ** پاکی اجسام کم میزان بود
  • The purity of this tank is infinite; the purity of bodies is of little weight,
  • ز انکه دل حوض است لیکن در کمین ** سوی دریا راه پنهان دارد این‏
  • Because the heart (though it) is a tank, yet in ambush (out of sight) it has a hidden channel to the Sea.