-
جان و عقل من فدای بحر باد ** خونبهای عقل و جان این بحر داد
- May my soul and mind be a sacrifice to the Sea: this Sea has paid the blood-price of mind and soul.
-
تا که پایم میرود رانم در او ** چون نماند پا چو بطانم در او
- I will march in It as long as my feet move; when feet remain not, I am (plunged) in It, like ducks.
-
بیادب حاضر ز غایب خوشتر است ** حلقه گر چه کژ بود نه بر در است 1360
- An unrespectful person present is better than one absent: though the ring be crooked, is it not on the door?
-
ای تن آلوده به گرد حوض گرد ** پاک کی گردد برون حوض مرد
- O defiled in body, frequent the tank: outside of the tank, how shall a man be cleansed?
-
پاک کاو از حوض مهجور اوفتاد ** او ز پاکی خویش هم دور اوفتاد
- The pure one who has been banished from the tank becomes far also from his purity.
-
پاکی این حوض بیپایان بود ** پاکی اجسام کم میزان بود
- The purity of this tank is infinite; the purity of bodies is of little weight,
-
ز انکه دل حوض است لیکن در کمین ** سوی دریا راه پنهان دارد این
- Because the heart (though it) is a tank, yet in ambush (out of sight) it has a hidden channel to the Sea.
-
پاکی محدود تو خواهد مدد ** ور نه اندر خرج کم گردد عدد 1365
- Your finite purity wants reinforcement; otherwise, number is diminished in (the course of) expenditure.
-
آب گفت آلوده را در من شتاب ** گفت آلوده که دارم شرم از آب
- The water said to the defiled one, “Hasten (to come) into me.” The defiled one said, “I feel shame before the water.”
-
گفت آب این شرم بیمن کی رود ** بیمن این آلوده زایل کی شود
- Said the water, “Without me how shall this shame go? Without me how shall this defilement be removed?”