English    Türkçe    فارسی   

2
136-145

  • وارهید آن مارگیر از زخم مار ** مار کشت آن دزد او را زار زار
  • The snake-catcher escaped from the snake's bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
  • مارگیرش دید پس بشناختش ** گفت از جان مار من پرداختش‏
  • The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emptied him of life.
  • در دعا می‏خواستی جانم از او ** کش بیابم مار بستانم از او
  • My soul was desiring of Him (God) in prayer that I might find him and take the snake from him.
  • شکر حق را کان دعا مردود شد ** من زیان پنداشتم آن سود شد
  • Thanks to God that that prayer was rejected: I thought ’twas loss, but it has turned out to be gain.”
  • بس دعاها کان زیان است و هلاک ** وز کرم می‏نشنود یزدان پاک‏ 140
  • Many are the prayers which are loss and destruction, and from kindness the Holy God is not hearing them.
  • التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها را از او
  • How the companion of Jesus, on whom be peace, entreated Jesus, on whom be peace, to give life to the bones.
  • گشت با عیسی یکی ابله رفیق ** استخوانها دید در حفره‏ی عمیق‏
  • A certain foolish person accompanied Jesus (on his way). He espied some bones in a deep-dug hole.
  • گفت ای همراه آن نام سنی ** که بدان تو مرده را زنده کنی
  • He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which thou makest the dead to live;
  • مر مرا آموز تا احسان کنم ** استخوانها را بدان با جان کنم
  • Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”
  • گفت خامش کن که آن کار تو نیست ** لایق انفاس و گفتار تو نیست‏
  • Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ’tis not meet for thy breath and speech,
  • کان نفس خواهد ز باران پاک‏تر ** وز فرشته در روش دراک‏تر 145
  • For it wants breath purer than rain and more piercing in action than the angels.