-
پاک کاو از حوض مهجور اوفتاد ** او ز پاکی خویش هم دور اوفتاد
- The pure one who has been banished from the tank becomes far also from his purity.
-
پاکی این حوض بیپایان بود ** پاکی اجسام کم میزان بود
- The purity of this tank is infinite; the purity of bodies is of little weight,
-
ز انکه دل حوض است لیکن در کمین ** سوی دریا راه پنهان دارد این
- Because the heart (though it) is a tank, yet in ambush (out of sight) it has a hidden channel to the Sea.
-
پاکی محدود تو خواهد مدد ** ور نه اندر خرج کم گردد عدد 1365
- Your finite purity wants reinforcement; otherwise, number is diminished in (the course of) expenditure.
-
آب گفت آلوده را در من شتاب ** گفت آلوده که دارم شرم از آب
- The water said to the defiled one, “Hasten (to come) into me.” The defiled one said, “I feel shame before the water.”
-
گفت آب این شرم بیمن کی رود ** بیمن این آلوده زایل کی شود
- Said the water, “Without me how shall this shame go? Without me how shall this defilement be removed?”
-
ز آب هر آلوده کاو پنهان شود ** الحیاء یمنع الإیمان بود
- Every defiled one who hides from the water is (an example of the saying that) “Shame hinders Faith.”
-
دل ز پایهی حوض تن گلناک شد ** تن ز آب حوض دلها پاک شد
- The heart is muddied by the steps of the body's tank; the body is cleansed by the water of the heart's tanks.
-
گرد پایهی حوض دل گرد ای پسر ** هان ز پایهی حوض تن میکن حذر 1370
- Haunt the steps of the heart's tank, O son; take heed and always beware of the steps of the body's tank.
-
بحر تن بر بحر دل بر هم زنان ** در میانشان برزخ لا یبغیان
- The sea of the body is dashing against the sea of the heart, (but) between them is a barrier which they shall not cross.