-
گفت آب این شرم بیمن کی رود ** بیمن این آلوده زایل کی شود
- Said the water, “Without me how shall this shame go? Without me how shall this defilement be removed?”
-
ز آب هر آلوده کاو پنهان شود ** الحیاء یمنع الإیمان بود
- Every defiled one who hides from the water is (an example of the saying that) “Shame hinders Faith.”
-
دل ز پایهی حوض تن گلناک شد ** تن ز آب حوض دلها پاک شد
- The heart is muddied by the steps of the body's tank; the body is cleansed by the water of the heart's tanks.
-
گرد پایهی حوض دل گرد ای پسر ** هان ز پایهی حوض تن میکن حذر 1370
- Haunt the steps of the heart's tank, O son; take heed and always beware of the steps of the body's tank.
-
بحر تن بر بحر دل بر هم زنان ** در میانشان برزخ لا یبغیان
- The sea of the body is dashing against the sea of the heart, (but) between them is a barrier which they shall not cross.
-
گر تو باشی راست ور باشی تو کژ ** پیشتر میغژ بدو واپس مغژ
- Whether you be straight (righteous) or crooked, always creep forwards to Him; do not creep backwards.
-
پیش شاهان گر خطر باشد به جان ** لیک نشکیبد از او با همتان
- If in the presence of kings there be danger to life, yet they that aspire cannot refrain from (presence with) Him.
-
شاه چون شیرینتر از شکر بود ** جان به شیرینی رود خوشتر بود
- Since the King is sweeter than sugar, ’tis better that life should go (as a sacrifice) to (that) sweetness.
-
ای ملامت گر سلامت مر ترا ** ای سلامت جو تویی واهی العری 1375
- O blamer (of lovers), safety be thine! O seeker of safety, thou art infirm.
-
جان من کوره ست با آتش خوش است ** کوره را این بس که خانهی آتش است
- My soul is a furnace: it is happy with the fire: ’tis enough for the furnace that it is the fire's house.