English    Türkçe    فارسی   

2
1370-1379

  • گرد پایه‏ی حوض دل گرد ای پسر ** هان ز پایه‏ی حوض تن می‏کن حذر 1370
  • Haunt the steps of the heart's tank, O son; take heed and always beware of the steps of the body's tank.
  • بحر تن بر بحر دل بر هم زنان ** در میانشان برزخ لا یبغیان‏
  • The sea of the body is dashing against the sea of the heart, (but) between them is a barrier which they shall not cross.
  • گر تو باشی راست ور باشی تو کژ ** پیشتر می‏غژ بدو واپس مغژ
  • Whether you be straight (righteous) or crooked, always creep forwards to Him; do not creep backwards.
  • پیش شاهان گر خطر باشد به جان ** لیک نشکیبد از او با همتان‏
  • If in the presence of kings there be danger to life, yet they that aspire cannot refrain from (presence with) Him.
  • شاه چون شیرین‏تر از شکر بود ** جان به شیرینی رود خوشتر بود
  • Since the King is sweeter than sugar, ’tis better that life should go (as a sacrifice) to (that) sweetness.
  • ای ملامت گر سلامت مر ترا ** ای سلامت جو تویی واهی العری‏ 1375
  • O blamer (of lovers), safety be thine! O seeker of safety, thou art infirm.
  • جان من کوره ست با آتش خوش است ** کوره را این بس که خانه‏ی آتش است‏
  • My soul is a furnace: it is happy with the fire: ’tis enough for the furnace that it is the fire's house.
  • همچو کوره عشق را سوزیدنی است ** هر که او زین کور باشد کوره نیست‏
  • For Love, as (for) the furnace, there is something to be burned: any one that is blind to this is not a furnace.
  • برگ بی‏برگی ترا چون برگ شد ** جان باقی یافتی و مرگ شد
  • When the provision of unprovidedness has become your provision, you have gained life everlasting, and death is gone.
  • چون ترا غم شادی افزودن گرفت ** روضه‏ی جانت گل و سوسن گرفت‏
  • When the pain (of love) has begun to increase your (spiritual) joy, roses and lilies have taken possession of the garden of your soul.