-
حلقههای سلسلهی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون
- The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
-
داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است
- The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.
-
پس فنون باشد جنون این شد مثل ** خاصه در زنجیر این میر اجل
- So “Madness is of different forms”—this has become a proverb; especially (is it true) as regards the chain of this most glorious Prince.
-
آن چنان دیوانگی بگسست بند ** که همه دیوانگان پندم دهند 1385
- Such a madness has broken the bonds (of my reason) that all madmen would give me admonition.
-
آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذو النون مصری
- How friends came to the madhouse for Dhu ’l-Nún—may God sanctify his honoured spirit!
-
این چنین ذو النون مصری را فتاد ** کاندر او شور و جنونی نو بزاد
- It so happened to Dhu ’l-Nún the Egyptian that a new agitation and madness was born within him.
-
شور چندان شد که تا فوق فلک ** میرسید از وی جگرها را نمک
- His agitation became so great that salt (bitterness) from it was reaching (all) hearts up to above the sky.
-
هین منه تو شور خود ای شوره خاک ** پهلوی شور خداوندان پاک
- Beware, O (thou of) salty soil, do not put thy agitation beside (in comparison with) the agitation of the holy lords (saints).
-
خلق را تاب جنون او نبود ** آتش او ریشهاشان میربود
- The people could not endure his madness: his fire was carrying off their beards.
-
چون که در ریش عوام آتش فتاد ** بند کردندش به زندانی نهاد 1390
- When (that) fire fell on the beards of the vulgar, they bound him and put him in a prison.
-
نیست امکان واکشیدن این لگام ** گر چه زین ره تنگ میآیند عام
- There is no possibility of pulling back this rein, though the vulgar be distressed by this way.