English    Türkçe    فارسی   

2
1392-1401

  • دیده این شاهان ز عامه خوف جان ** کاین گره کورند و شاهان بی‏نشان‏
  • These (spiritual) kings have seen (themselves in) danger of their lives from the vulgar; for this multitude are blind, and the kings (are) without (a visible) mark.
  • چون که حکم اندر کف رندان بود ** لاجرم ذو النون در زندان بود
  • When authority is in the hands of profligates, (a) Dhu ’l-Nún is inevitably in prison.
  • یک سواره می‏رود شاه عظیم ** در کف طفلان چنین در یتیم‏
  • The great king rides alone! Such a unique pearl in the hands of children!
  • در چه دریا نهان در قطره‏ای ** آفتابی مخفی اندر ذره‏ای‏ 1395
  • What pearl? (Nay), the Sea hidden in a drop, a Sun concealed in a mote.
  • آفتابی خویش را ذره نمود ** و اندک اندک روی خود را بر گشود
  • A Sun showed itself as a mote, and little by little uncovered its face.
  • جمله‏ی ذرات در وی محو شد ** عالم از وی مست گشت و صحو شد
  • All motes vanished in it; the (whole) world became intoxicated by it and (then) became sober.
  • چون قلم در دست غداری بود ** بی‏گمان منصور بر داری بود
  • When the pen (of authority) is in the hand of a traitor, unquestionably Mansúr is on a gibbet.
  • چون سفیهان راست این کار و کیا ** لازم آمد یقتلون الأنبیاء
  • When this affair (dominion) belongs to the foolish, the necessary consequence is (that) they kill the prophets.
  • انبیا را گفته قومی راه گم ** از سفه إنا تطیرنا بکم‏ 1400
  • Through folly the people who had lost the (right) way said to the prophets, “Lo, we augur ill from you.”
  • جهل ترسا بین امان انگیخته ** ز آن خداوندی که گشت آویخته‏
  • See the ignorance of the Christian appealing for protection to the Lord who was suspended (on the Cross)!