-
زر خالص را و زرگر را خطر ** باشد از قلاب خاین بیشتر
- To the pure gold and to the goldsmith the danger from the false counterfeiter is greater (than from any one else).
-
یوسفان از رشک زشتان مخفیند ** کز عدو خوبان در آتش میزیند 1405
- Josephs are concealed on account of the jealousy of the ugly, for because of enemies the beautiful live in the fire (of tribulation).
-
یوسفان از مکر اخوان در چهاند ** کز حسد یوسف به گرگان میدهند
- Josephs are in the pit through the guile of (their) brethren, who from envy give Joseph to the wolves.
-
از حسد بر یوسف مصری چه رفت ** این حسد اندر کمین گرگی است زفت
- What happened to Joseph of Egypt on account of envy? This envy is a big wolf in covert.
-
لاجرم زین گرگ یعقوب حلیم ** داشت بر یوسف همیشه خوف و بیم
- Of necessity, kind Jacob always had fear and dread for Joseph because of this wolf.
-
گرگ ظاهر گرد یوسف خود نگشت ** این حسد در فعل از گرگان گذشت
- The outward (visible) wolf, indeed, did not prowl about (approach) Joseph; (but) this envy has actually surpassed wolves (in malignity).
-
رحم کرد این گرگ و ز عذر لبق ** آمده که إنا ذهبنا نستبق 1410
- This (visible) wolf took pity (on Joseph), and by way of specious excuse came (the words), “Lo, we went to compete with one another.”
-
صد هزاران گرگ را این مکر نیست ** عاقبت رسوا شود این گرگ بیست
- Hundreds of thousands of wolves have not this cunning; (but) this wolf will at last be put to shame—stop (and see)!—
-
ز انکه حشر حاسدان روز گزند ** بیگمان بر صورت گرگان کنند
- Because on the Day of Bale the envious will without doubt be (raised from the dead and) brought together (to Judgement) in the shape of wolves.
-
حشر پر حرص خس مردار خوار ** صورت خوکی بود روز شمار
- The resurrection of the greedy vile eater of carrion (unlawful food) will be in the shape of a hog on the Day of Reckoning.